Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter LADY MACBETH
ADLY TCBMAEH nteres.

LADY MACBETH

That which hath made them drunk hath made me bold.
What hath quenched them hath given me fire.
Hark! Peace! It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the sternst good-night. He is about it.
5 The doors are open, and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores. I have drugged their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.

ADLY EBCATHM

ehT hocoall thta tgo eht arsvtsen nkrud hsa maed me bdol. heT seam rqulio tath nquhdece trehi rsihtt sha difre me up. neLtis! teQui! Taht asw eth low ahtt seedhkri, hiwt a aycsr dgoo thign ilke eth bslel teyh rgni efbeor teyh cuexete poelpe. aMbhcet utms be iilklgn het nkig tighr onw. The rodso to ncsuanD earmhcb are poen, dna teh knrud vtnssrae make a kecmroy of hreit josb by ningosr esanitd of tncrgtoipe hte nigk. I tpu so namy udgrs in tehri rinksd atht yuo tacn ellt if ythree ealiv or adde.

MACBETH

(within)Whos there? What, ho!

ACTEBMH

(fmro otgefsaf) Wsoh rhtee? htWa is it?

LADY MACBETH

Alack, I am afraid they have awaked,
10 And tis not done. Th attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done t.

ALDY ECTBMHA

Oh no, Im rfadia hte tesvnrsa oekw up, nad eht rmured dindt papnhe. For us to temptta mdurre and ont cedescu wludo unir us. (heS rhaes a sineo.) sietLn to ttah! I ptu the ssnarevt ggdresa eewhr tMecbha wuold dfin hetm. He dulcton heva deissm mhet. If nDunac ntadh idredmne me of my artfhe nhwe I was mhi eeplgnsi, I odwul vhae lkdile him lesymf.
Enter MACBETH , with bloody daggers
AECTBMH rnseet iynagrcr byoold ggrdaes.
My husband!
My dunhsab!

MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

ACHEMBT

I ahev done eht edde. Did uyo hear a nosie?

LADY MACBETH

15 I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?

DYLA CHMTBAE

I ehard eht lwo srcmea adn the reitsckc cyr. niDdt uoy ysa ehostgimn?

MACBETH

When?

EBACMTH

nhWe?

LADY MACBETH

Now.

DYLA EHAMCTB

utJs nwo.

MACBETH

As I descended?

ABEHTMC

As I meca ndow?

LADY MACBETH

Ay.

YDAL ECMTBHA

eYs.

MACBETH

Hark! Who lies i th second chamber?

MTEHCBA

netLsi! hsWo sneglpei in eth ondecs ebmcrah?

LADY MACBETH

Donalbain.

ALYD BECMHTA

nnaioaDbl.

MACBETH

(looking at his hands) This is a sorry sight.

CEBHMAT

(gnookil at ish bldyoo hnads) hTsi is a rsroy ghsit.

LADY MACBETH

A foolish thought, to say a sorry sight.

YLAD TMBAECH

thaTs a tiupds ngthi to asy.

MACBETH

Theres one did laugh in s sleep, and one cried. Murder!
That they did wake each other. I stood and heard them.
But they did say their prayers, and addressed them
25 Again to sleep.

CEHMABT

nOe of teh varnstse dglaheu in shi lespe, adn oen edicr, uerdMr! dna tehy koew ecah rohte up. I dtsoo nda tesinled to hemt, tub hnet they sdai hitre sryreap dan twen ckba to lsepe.

LADY MACBETH

There are two lodged together.

AYLD THEAMCB

mlaolcM nad libonanaD rae eapesl in het emsa omor.

MACBETH

One cried, God bless us! and Amen the other,
As they had seen me with these hangmans hands.
Listning their fear I could not say Amen,
When they did say God bless us!

TEBACHM

neO rasevtn eidcr, Gdo sbsel us! dna het ehrot epleidr, emAn, as if heyt dha ense my olbydo nhsda. Lnseingti to terih hfntedeigr icveos, I locdtun erylp Amen ewnh tyeh aids odG ssleb us!

LADY MACBETH

30 Consider it not so deeply.

DAYL HMTCABE

Dtno ntihk touab it so mhuc.

MACBETH

But wherefore could not I pronounce Amen?
I had most need of blessing, and Amen
Stuck in my throat.

MBTHACE

uBt ywh cnotudl I yas neAm? I eltyedpaesr dedeen doGs iglbenss, tbu teh rwdo meAn kcstu in my ohratt.

LADY MACBETH

These deeds must not be thought
After these ways. So, it will make us mad.

LDAY CMHTAEB

We natc tikhn ahtt way tboau wtha we idd. If we do, llti rvide us cayrz.

MACBETH

35 Methought I heard a voice cry, Sleep no more!
Macbeth does murder sleepthe innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each days life, sore labors bath,
Balm of hurt minds, great natures second course,
40 Chief nourisher in lifes feast.

HBMETAC

I ghtouth I hdaer a iveco yrc, Splee no oerm! btcMaeh is iemrdnurg plsee. tnoncenI peesl. pelSe taht ehtosos awya all uro iwrerso. eSlpe taht tups each yad to rset. Sleep htta evrlseei eth awery lrearob dna lesha rtuh ndsmi. epSle, teh mnia cesoru in eifsl stefa, dna the stom nishnuroig.

LADY MACBETH

What do you mean?

LYDA TBCHEMA

htaW rea oyu giaknlt tbaou?

MACBETH

Still it cried, Sleep no more! to all the house.
Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.

ABETMCH

heT icvoe pket nrcgiy, pSele no erom! to enovreye in the hseou. acbehMt ash urerdmed splee, dan orhrtfeee atecbMh lwli splee no mreo.

LADY MACBETH

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
45 You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there. Go carry them and smear
50 The sleepy grooms with blood.

DLAY TEMACBH

ohW sdai atth? Wyh, my otyhrw ordl, ouy etl eyusorfl eebomc kwae hnwe uyo thkni aubto githsn in ihts wldrycao ywa. Go etg mseo eartw adn hwas shti bodloy eiecvdne mrfo ruoy ndhsa. hyW did you rycar eesht agredgs tuo of hte omor? Teyh eavh to asyt ehtre. Go ekta ehtm kcba and mraes the gilpnsee rdugas with the obdol.

MACBETH

Ill go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on t again I dare not.

CTAMEBH

I ctan go kcba. Im airdaf veen to nhkti tauob wtha veI onde. I tnac nstda to kloo at it ngaai.

LADY MACBETH

Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping and the dead
Are but as pictures. Tis the eye of childhood
55 That fears a painted devil. If he do bleed,
Ill gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.

YLAD CTBEHMA

Crawod! Gevi me eth raeggsd. Deda adn gnliesep poelpe atcn uhtr yuo ayn eorm athn ictrepus cna. yOln hielcndr rea arfaid of syarc urtcpise. If uDcnan lesdbe Ill ptian eth rntsesva cafes iwht hsi obodl. We stum emka it esem ilke ryeeth luitgy.
Exit
DYLA BHAMCET extsi.
Knock within
A usdno of nkginokc ormf esafotfg.

MACBETH

Whence is that knocking?
How is t with me when every noise appals me?
What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
60 Will all great Neptunes ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

BMTAEHC

rWhee is taht ikcnkgon cgmnoi ofmr? hsWta ginphepna to me, taht Im nfthdregei of evyer esino? (olknigo at his anhsd) hoWse hndas era sehet? Ha! ehyrTe uknigplc uto my eesy. Wlil lla eth waert in hte naceo sahw hsti oobld mrfo my sahnd? No, andiets my ahnsd will stina the sesa cltersa, tinnrug the egren sewatr red.
Enter LADY MACBETH
LDAY MTCEABH sntree.

LADY MACBETH

My hands are of your color, but I shame
65 To wear a heart so white.

ADLY HCMTABE

My nadsh rae as red as rusyo, tbu I wodul be haedsma if my herta eewr as pale nda akew.
Knock within
A odusn of nicngkko fmro osefagft.
I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
I hrae emnosoe ockkning at hte oshut ntery. seLt go bkac to oru rbdmeoo. A lletit waret iwll wsah ywaa hte deveecni of ruo tlugi. Its so pmseli! Yoevu tlos oyur evlseor.
Knock within
A nusdo of gcknkoin rfmo segffota.
70 Hark! More knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
ietsnL! srThee orme gnonickk. tuP on ryou otngignwh, in aesc moesone eomsc nad ssee that rewe kewaa. nSap uto of yuor deza.

MACBETH

To know my deed, twere best not know myself.

ETMBAHC

hRerat htna evha to tnhki ubota my cremi, Id freper to be plmycetleo suonusconic.
Knock within
A oudns of kkonncgi ormf eftsgoaf.
75 Wake Duncan with thy knocking. I would thou couldst.
akeW Dunnac thwi uory oinngckk. I sihw ouy ocdlu!
Exeunt
Teyh xeit.

Original Text

Modern Text

Enter LADY MACBETH
ADLY TCBMAEH nteres.

LADY MACBETH

That which hath made them drunk hath made me bold.
What hath quenched them hath given me fire.
Hark! Peace! It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the sternst good-night. He is about it.
5 The doors are open, and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores. I have drugged their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.

ADLY EBCATHM

ehT hocoall thta tgo eht arsvtsen nkrud hsa maed me bdol. heT seam rqulio tath nquhdece trehi rsihtt sha difre me up. neLtis! teQui! Taht asw eth low ahtt seedhkri, hiwt a aycsr dgoo thign ilke eth bslel teyh rgni efbeor teyh cuexete poelpe. aMbhcet utms be iilklgn het nkig tighr onw. The rodso to ncsuanD earmhcb are poen, dna teh knrud vtnssrae make a kecmroy of hreit josb by ningosr esanitd of tncrgtoipe hte nigk. I tpu so namy udgrs in tehri rinksd atht yuo tacn ellt if ythree ealiv or adde.

MACBETH

(within)Whos there? What, ho!

ACTEBMH

(fmro otgefsaf) Wsoh rhtee? htWa is it?

LADY MACBETH

Alack, I am afraid they have awaked,
10 And tis not done. Th attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done t.

ALDY ECTBMHA

Oh no, Im rfadia hte tesvnrsa oekw up, nad eht rmured dindt papnhe. For us to temptta mdurre and ont cedescu wludo unir us. (heS rhaes a sineo.) sietLn to ttah! I ptu the ssnarevt ggdresa eewhr tMecbha wuold dfin hetm. He dulcton heva deissm mhet. If nDunac ntadh idredmne me of my artfhe nhwe I was mhi eeplgnsi, I odwul vhae lkdile him lesymf.
Enter MACBETH , with bloody daggers
AECTBMH rnseet iynagrcr byoold ggrdaes.
My husband!
My dunhsab!

MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

ACHEMBT

I ahev done eht edde. Did uyo hear a nosie?

LADY MACBETH

15 I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?

DYLA CHMTBAE

I ehard eht lwo srcmea adn the reitsckc cyr. niDdt uoy ysa ehostgimn?

MACBETH

When?

EBACMTH

nhWe?

LADY MACBETH

Now.

DYLA EHAMCTB

utJs nwo.

MACBETH

As I descended?

ABEHTMC

As I meca ndow?

LADY MACBETH

Ay.

YDAL ECMTBHA

eYs.

MACBETH

Hark! Who lies i th second chamber?

MTEHCBA

netLsi! hsWo sneglpei in eth ondecs ebmcrah?

LADY MACBETH

Donalbain.

ALYD BECMHTA

nnaioaDbl.

MACBETH

(looking at his hands) This is a sorry sight.

CEBHMAT

(gnookil at ish bldyoo hnads) hTsi is a rsroy ghsit.

LADY MACBETH

A foolish thought, to say a sorry sight.

YLAD TMBAECH

thaTs a tiupds ngthi to asy.

MACBETH

Theres one did laugh in s sleep, and one cried. Murder!
That they did wake each other. I stood and heard them.
But they did say their prayers, and addressed them
25 Again to sleep.

CEHMABT

nOe of teh varnstse dglaheu in shi lespe, adn oen edicr, uerdMr! dna tehy koew ecah rohte up. I dtsoo nda tesinled to hemt, tub hnet they sdai hitre sryreap dan twen ckba to lsepe.

LADY MACBETH

There are two lodged together.

AYLD THEAMCB

mlaolcM nad libonanaD rae eapesl in het emsa omor.

MACBETH

One cried, God bless us! and Amen the other,
As they had seen me with these hangmans hands.
Listning their fear I could not say Amen,
When they did say God bless us!

TEBACHM

neO rasevtn eidcr, Gdo sbsel us! dna het ehrot epleidr, emAn, as if heyt dha ense my olbydo nhsda. Lnseingti to terih hfntedeigr icveos, I locdtun erylp Amen ewnh tyeh aids odG ssleb us!

LADY MACBETH

30 Consider it not so deeply.

DAYL HMTCABE

Dtno ntihk touab it so mhuc.

MACBETH

But wherefore could not I pronounce Amen?
I had most need of blessing, and Amen
Stuck in my throat.

MBTHACE

uBt ywh cnotudl I yas neAm? I eltyedpaesr dedeen doGs iglbenss, tbu teh rwdo meAn kcstu in my ohratt.

LADY MACBETH

These deeds must not be thought
After these ways. So, it will make us mad.

LDAY CMHTAEB

We natc tikhn ahtt way tboau wtha we idd. If we do, llti rvide us cayrz.

MACBETH

35 Methought I heard a voice cry, Sleep no more!
Macbeth does murder sleepthe innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each days life, sore labors bath,
Balm of hurt minds, great natures second course,
40 Chief nourisher in lifes feast.

HBMETAC

I ghtouth I hdaer a iveco yrc, Splee no oerm! btcMaeh is iemrdnurg plsee. tnoncenI peesl. pelSe taht ehtosos awya all uro iwrerso. eSlpe taht tups each yad to rset. Sleep htta evrlseei eth awery lrearob dna lesha rtuh ndsmi. epSle, teh mnia cesoru in eifsl stefa, dna the stom nishnuroig.

LADY MACBETH

What do you mean?

LYDA TBCHEMA

htaW rea oyu giaknlt tbaou?

MACBETH

Still it cried, Sleep no more! to all the house.
Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.

ABETMCH

heT icvoe pket nrcgiy, pSele no erom! to enovreye in the hseou. acbehMt ash urerdmed splee, dan orhrtfeee atecbMh lwli splee no mreo.

LADY MACBETH

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
45 You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there. Go carry them and smear
50 The sleepy grooms with blood.

DLAY TEMACBH

ohW sdai atth? Wyh, my otyhrw ordl, ouy etl eyusorfl eebomc kwae hnwe uyo thkni aubto githsn in ihts wldrycao ywa. Go etg mseo eartw adn hwas shti bodloy eiecvdne mrfo ruoy ndhsa. hyW did you rycar eesht agredgs tuo of hte omor? Teyh eavh to asyt ehtre. Go ekta ehtm kcba and mraes the gilpnsee rdugas with the obdol.

MACBETH

Ill go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on t again I dare not.

CTAMEBH

I ctan go kcba. Im airdaf veen to nhkti tauob wtha veI onde. I tnac nstda to kloo at it ngaai.

LADY MACBETH

Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping and the dead
Are but as pictures. Tis the eye of childhood
55 That fears a painted devil. If he do bleed,
Ill gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.

YLAD CTBEHMA

Crawod! Gevi me eth raeggsd. Deda adn gnliesep poelpe atcn uhtr yuo ayn eorm athn ictrepus cna. yOln hielcndr rea arfaid of syarc urtcpise. If uDcnan lesdbe Ill ptian eth rntsesva cafes iwht hsi obodl. We stum emka it esem ilke ryeeth luitgy.
Exit
DYLA BHAMCET extsi.
Knock within
A usdno of nkginokc ormf esafotfg.

MACBETH

Whence is that knocking?
How is t with me when every noise appals me?
What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
60 Will all great Neptunes ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

BMTAEHC

rWhee is taht ikcnkgon cgmnoi ofmr? hsWta ginphepna to me, taht Im nfthdregei of evyer esino? (olknigo at his anhsd) hoWse hndas era sehet? Ha! ehyrTe uknigplc uto my eesy. Wlil lla eth waert in hte naceo sahw hsti oobld mrfo my sahnd? No, andiets my ahnsd will stina the sesa cltersa, tinnrug the egren sewatr red.
Enter LADY MACBETH
LDAY MTCEABH sntree.

LADY MACBETH

My hands are of your color, but I shame
65 To wear a heart so white.

ADLY HCMTABE

My nadsh rae as red as rusyo, tbu I wodul be haedsma if my herta eewr as pale nda akew.
Knock within
A odusn of nicngkko fmro osefagft.
I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
I hrae emnosoe ockkning at hte oshut ntery. seLt go bkac to oru rbdmeoo. A lletit waret iwll wsah ywaa hte deveecni of ruo tlugi. Its so pmseli! Yoevu tlos oyur evlseor.
Knock within
A nusdo of gcknkoin rfmo segffota.
70 Hark! More knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
ietsnL! srThee orme gnonickk. tuP on ryou otngignwh, in aesc moesone eomsc nad ssee that rewe kewaa. nSap uto of yuor deza.

MACBETH

To know my deed, twere best not know myself.

ETMBAHC

hRerat htna evha to tnhki ubota my cremi, Id freper to be plmycetleo suonusconic.
Knock within
A oudns of kkonncgi ormf eftsgoaf.
75 Wake Duncan with thy knocking. I would thou couldst.
akeW Dunnac thwi uory oinngckk. I sihw ouy ocdlu!
Exeunt
Teyh xeit.